Méně či více?

13. listopadu 2013 v 14:04 | Michal Ernat |  Témata týdne

Asi jako každý, bojuji se sebou v učení. Mým cílem je pořádné doučení se jazykům, nebo alespoň jednoho pořádně. Myslím, že se s nějakým učením se každý potýká celý život. Někdo pak více, jiný méně úspěšně.

Jak se tak ptám přátel na jejich učební metody, někteří se přiklánějí k názoru, že nedabované filmy s českými titulky jsou lepší a pomáhají jim se naučit daný jazyk. "Za zkoušku nic nedáš," říkám si a hned si takový film pustím. Protože je noc, beru si na pomoc sluchátka, aby hluk nešel do prostoru. Jenže hned první film vybírám poměrně zajímavý, který jsem doposud neznal. Pokouším se soustředit na vyslovované fráze, ale po čase mě děj vtáhne do filmu a hltám titulky, aniž bych něco věděl z originálního zvuku. Po chvilce si mé nevnímání uvědomím a opět se soustřeďuji i na originální znění v konfrontaci s titulky. Jenže uběhne dalších pár minut a zase vnímám děj a čtu při tom titulky. Když mi někdo poklepe na rameno, uvědomím si hrající zvuk mimo sluchátka. Titulky mi tedy nahradili originální znění natolik plnohodnotně, že jsem jej stejně nevnímal. Tudíž touto cestou se asi více nenaučím. Snad by fungoval jen originální film bez titulků. Ale takovou možnost nabízena není.
Domnívám se proto, že mediální kampaň, rozpoutaná nějakým výzkumem, nemá bohužel vliv na znalosti jazyka. Ano, filmy v originálním znění mohou pomoci, o tom není pochyb. Ale pouze lidem, kteří chtějí. Řešením by proto byla duální možnost zvuku, aby si posluchač vybral sám. I v dobách dřívějších si některé děti, mající polohopisně možnost, naladili západní programy. A pokud se daný jazyk učili, jistě jim to usnadnilo konverzační oblast. Ale také se museli rozhodnout sami, že daný pořad chtějí sledovat. Nikdo jim nevnucoval, že se na českých televizích nesmějí dívat na dabovaný film.
Z této zkušenosti se domnívám, že o vlivy okolí jde až v následné řadě. Prvotní je to, jaký má člověk cíl a jakou vůli má na jeho zvládnutí. Znám několik velmi chytrých lidí, kteří se nedokázali naučit žádný jazyk a těžko dodělali střední školu, přestože výborné předpoklady byly. Naopak znám pár lidí, jejichž předpoklady byly tak pro základní školu, ale svojí nezměřitelnou houževnatostí dosáhly ukončení studia na prestižní vysoké a nakonec se jim dostalo i vážené pozice.
Myslím tedy, že titulky s originálním zněním nemohou pomoci učení lidem, kteří o to nestojí. A ti ostatní si dají práci originální film nalézt, případně mohou dostat volbu v možnosti duálního vysílání. V dnešní době to z hlediska technického není již žádným problémem. Nemusíme pak přicházet o český dabing, který je ve většině případů velmi kvalitní a i celosvětově uznávaný. I to by byla škoda.
Jak se říká u všeho, tak všeho "s mírou". Naprostá likvidace dabingu mi přijde špatná. Stejně tak jeho násilná implikace do filmu, který i zněním hlasů vystihuje určitou atmosféru a nadabování by vyznělo nakonec neefektivně. Vždyť každý zkušený profesionál v této oblasti jistě dokáže výsledný efekt odhadnout.
Důvěřujme více profesionálům a pro nás si nechme radost z podívání na film tak, jak je nejlépe upravený pro naši populaci.
Nicméně kdokoli může mít názor jiný ….
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Kate. Kate. | Web | 13. listopadu 2013 v 15:04 | Reagovat

Dokonale napsaný článek .
Já to mám jak kdy..někdy dabing a někdy titulky:-)

2 Ariadne ^^ Ariadne ^^ | Web | 13. listopadu 2013 v 16:11 | Reagovat

Kdyby se zrušil dabing, tak by se bratříček nemohl dívat na své oblíbené pohádky a já bych si s ním musela pořád hrát.. z téhle stránky jsem naprostý fanoušek dabingu :D
Pěkný článek ^^

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama